12月13日下午,阿拉伯语系笔译实训小组通过腾讯会议开展最后一次笔译培训,并对本学期工作做出总结。此次总结会由阿语系马帆娟老师主持,2020级的9位小组成员参会。
线上交流截图
本学期最后一次培训,主要针对学生提交的翻译作业中常见的错误进行讲解,并就同学们在自由笔译过程中,所寻找的新闻素材进行点评,指导学生如何正确选出适合自身水平且能扩充词汇量的方法。马帆娟老师强调,在翻译过程中切不可提笔就译,只顾直译而忽视句子逻辑衔接和通顺清晰的意义。在做到符合文段表达意义的同时,也应该考虑文段前后逻辑顺序、语言情感色彩等。
最后,小组成员们对不同题材的笔译特点进行了讨论,了解到了中阿互译中的差异和共同点,表示笔译不仅仅是一个考验词汇量的工程,不仅要求丰富的阿语词汇量,同时还应具备良好的中文表达能力和一定的文采,翻译是个精益求精的过程,只有不断在实践中探索,平时注重常用及特殊短语的积累,才能不断提升汉阿笔译能力。(马帆娟)