4月14日下午,大学英语教学部联合广东省人文社科重点研究基地“多语种中华文化译介研究中心”共同举办线上讲座,邀请暨南大学陈毅平教授主讲“《文化翻译入门》慕课建设与使用”。大英部主任张习群主持讲座。
陈毅平教授在进行讲座
针对当前高校中存在课堂内容不充实、课程设计较松散随意等“水课”现象,陈毅平建议教师从高阶性、创新性、挑战度三个维度出发,提升课程设计水平,多出“金课”,并强调“一流金课”教学内容的核心是科学而非科普。他表示自己非常认同“教学的本质是唤醒学生天然的好奇心”这一理念,并鼓励教师们在教学中多尝试激发学生的兴趣,例如通过相关的西方节日介绍来讲解中国节日的翻译,或者将名著名言等导入课程。
陈毅平结合《文化翻译入门》慕课的建设与使用这一实例,从“材料准备”“录制审校”“慕课上线”三方面入手,介绍慕课建设的细节,如材料准备要注意运用碎片化的脚本,PPT的设计要注意字号的大小、颜色的选择以及图片和视频的采用;在录制审校方面,录制样片需要“货比三家”,并尽量做到集中录制,三次校对后再提交学校审校;在慕课上线方面,需要按照平台要求准备好相关习题再上传。在慕课的使用方面,他分别从教、学、互动模式、作业布置、课程考核等角度引导教师们拓展新的教学思路。
张习群主任在总结中表示,陈毅平教授讲座内容充实、条理清晰,希望大英部全体教师认真学习,为日后课程设置和慕课建设打好基础。(大英部 梁华泓 王瑞英)