【学术新闻】首都师范大学李军教授谈“高校外语复合型人才培养”

发布者:英文学院-陈惠斯发布时间:2024-04-07浏览次数:10

本网讯 4月3日下午,多语种中华文化译介中心邀请首都师范大学教授作了一场题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养”的学术讲座,分享了他多年为中国主要领导人和国际政要及联合国担任交传、同传翻译实践经验以及对高校外语复合型人才培养的思考。讲座在行政楼309举行,译介中心及多语种翻译课程虚拟教研室的成员参加了此次讲座。

讲座现场

首先介绍了国内外翻译行业情况以及新技术对翻译带来的影响。他认为尽管人工智能技术日新月异,但短时间内仍能取代译员因为语言是多面的,翻译场合也是机动的。他进而提出了笔译需遵循“准确、通顺、易懂”的原则和标准,强调翻译信息的准确率,要求译文地道流畅、逻辑结构清晰。他以自己担任外事翻译的真实案例,如“别折腾”、“打铁还需自身硬”为例,探讨了中法词性、字词拆分、歧视问题。

李军教授分享对高校外语复合型人才培养的思考

口译实践方面重点分析了口译工作者职业素质能力,提出双语能力(60-70%)+主题知识(20-30%)+职业素质(10-20%),建议大大加强非文学主题的应用翻译修炼,如外事、文化、经济、贸易、法医、科技等等。

口译翻译教学方面主要介绍了同传室、同传设备及如何操作并详细讲解口译课堂上可开展同传“影子-复述”、有稿同传、无稿同传、双语同传等训练(英文学院陈惠斯西语学院余珊 

李军教授个人简介:

李军,广东外语外贸大学法语口译行业导师、云山讲座教授、首都师范大学教授(法语同传、英语MTI口译)、中国翻译协会专家委员、中央广播电视台法语定稿专家。曾任商务部处长和高级经济师、驻外使馆外交官,外交学院外语系主任、外交部翻译、外交部高级翻译培训中心副主任、教育部大学外语教学指导委员会委员,获国家级教学成果二等奖。《新大学法语》、《外研社精编法汉汉法词典》和《国际商务法语词典》主编。迄今完成同声传译1000场、笔译3000万字,多次担任国家领导人和国际政要的翻译。