课程编号: 课程名称:商务口译
学时:32 学分:2
适用专业:商务英语 课程性质:专业选修课
先修课程: 英语听说读写课程、英美文化课程、商务课程、翻译理论与实践课程
一、教学目的
商务口译旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。考虑到国际经济与贸易专业学生的具体情况,口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。通过训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住200个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
二、教学内容与安排
该课程在第七学期开设,总学时为32学时,每两周2个学时,共计2学分。理论与实践有机结合,融为一体,不可完全分开。
本课程的主要训练内容包括:迎来送往、礼仪致辞、晚宴聚会、商务旅行、商务访谈、商务广告、商务陈述、企业介绍、企业文化等。主要学习技巧包括:公共演讲、数字、记忆训练、笔记、应对技巧、总结归纳、跨文化交际、职业道德等等。
三、教学基本要求
商务英语口译这门课程以口译技能及《商务英语口译》选取的内容为教学核心,以“口译测试”(含词汇测试、模拟口译场景操练等)为教学检测,让学生对口译及技巧有基本的了解与并运用于实践,这将对他们将来的实际工作有着莫大的助益。
本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下:
(一)课堂口头小测
布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作
课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评
口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译
无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。
(五)多给实例
教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。
(六)鼓励学生参加实践
在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。
四、课程考核
“商务英语口译”课程的考核包括平时成绩和期末考试。
(一)平时成绩
平时成绩占课程总成绩的40%,成绩根据学生出勤,完成课堂词汇小测、小组口译模拟操练情况、口译课上的综合表现以及其他实践活动的情况综合而定。
(二)期末考试
期末考试的内容紧密结合所学教材。期末考试成绩占课程总成绩的60%。以口试形式进行,主要测试词汇口译、句子口译等以及口译实战形式考试。
五、教材及其它教学资源:
1.《商务英语口译》,王艳编著,外语教学与研究出版社; 第1版 (2009年5月1日)
2.朱佩芬,《新编实用英汉口译技巧》,华东理工大学出版社,2001
3.林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004
大纲制订人:
大纲审定人:
制订日期:
时间:Nov 20, 2017 4:49:00 PM
录入者:陈惠斯