赵军峰教授倾情演讲“职业翻译是如何练成的”

发布者:英文学院-孙黄丹发布时间:2023-03-20浏览次数:48

316日下午,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授主讲的“职业翻译是如何练成的”学术讲座在G302举行,学生踊跃报名参加。党总支书记赖敏主持讲座。

讲座伊始,赵军峰教授“新时代、新机遇、新挑战”引入提出翻译者应适应时代发展潮流,在翻译实践中提升自身的翻译水平这一观点。随着新版学科目录的发布,翻译专业学位提升到与外国语言文学一级学科同等的位置赵军峰教授强调翻译在世界文化交流的重要性,让场的同学们对翻译专业的未来发展有了更加深刻的理解。



在讲述的过程中,赵军峰教授“何为译?为何译?译何为?”这三个问题切入,为在座师生详细讲解了何为语言,何为翻译随即阐述了音译、直译等各种翻译方法的运用和区别。翻译不仅考察个人的语言知识和翻译知识,而且重视个人的百科知识和信息技术知识。赵教授重点强调了职业翻译素养应具备4Cs: Commitment (家国情怀)、 Cosmopolitanism (国际视野)、 Collaboration (协同合作)、 Communication (善于沟通),并指明了成就高级翻译之路:即理想+努力。

讲座将近尾声,赵军峰教授针对翻译专业学位水平评估,提出了聚焦立德树人、强化特色定位、服务行业需求的基本原则,强调如何大力提升专业学位研究生的教学质量,指出职业翻译培养的理念----创新引领、知行合一,产业驱动和职业导向。此外,赵教授认为作为译者,需要具备强大的实践能力和跨文化交际能力,牢牢掌握基础知识和专业知识,拓宽自身的国际视野。



语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式,是人类思想的载体,而译者扮演的正是跨文化交际的使者。对于翻译人才的培养,赵军峰教授将教师比喻成泳者,指出只有教师自身是一流的泳者,才能训练出优秀卓越的游泳健将。而针对新时代带来的挑战,赵教授强调译者应正确识变科学应变和主动求变。

本次讲座让参加的同学对翻译有了深层次和多角度的学习,有利于同学们未来在翻译领域的学习探索和进步。

                                  (通讯员:王栎雯 许志康

1