应学院邀请,近日,广东外语外贸大学英文学院教授、博士生导师、英语语言文学博士点负责人、英文学院学术委员会副主任、北京大学文学博士方开瑞教授为学院教师做了题为“笔译的性质和限度”的学术讲座。讲座由温宾利院长主持,学院全体教师参加。
(温宾利院长主持)
方教授首先介绍了早期翻译提出的多种主张,同时指出笔译一般首先采用逐字翻译,不能做到逐字翻译时才采用意译法,这就存在方法多样性问题。
方教授首先从声音维度,强调在传递文本中的“声音”时,找到原著的调门和结构的重要性,并以多本名著的翻译实例,说明了声音维度在翻译中体现的功能。在眼光维度方面。方教授表示“声音”是指谁在说,“眼光”是指谁在看。眼光是妥善处理眼光问题,最重要的是把表现人物情绪与气氛的文字融为一体,是叙说和描写有机地结合起来。此外,方教授通过案例具体讲解了如何翻译出文本的动静态;在语言性质维度方面,展示了中西方思维方式和语言特征的异同,深入解读了翻译中的独特挑战。
(方开瑞教授)
在提问环节中,老师们对声音维度的音韵节奏是否需要注重提出疑问,方教授以具体案例回答,并讨论了三个维度是否适用于非文字类翻译。同时,他还介绍了多模态研究,并就译者的限度和自由度展开了深入讨论。
方开瑞教授的演讲扎实而有深度,为英文学院教师们带来了丰富的思考和收获。该讲座为笔译研究提供了新的视角和启示,为今后的学术研究奠定了基础。
(英文学院 徐陶)